La traduzione e il linguaggio giuridico italiano

I nostri clienti sono presenti in tutta Italia e all’estero, motivo per cui, nei casi in cui sia necessario legalizzare l’atto originale, solitamente sono i clienti ad occuparsi della legalizzazione dell’originale o della copia conforme presso lo stesso Tribunale dove è stato emesso l’atto. Ad esempio, se l’atto è soggetto a contributo unificato non bisogna applicare le marche da bollo. Il Corso di Legal English risulta particolarmente importante per chi svolge attività legata al mondo del diritto in Italia o all’estero o per chi presta attività lavorativa in favore di aziende o studi legali britannici o internazionali. Il British Institute of Rome ha esperienza pluridecennale nella formazione specialistica in lingua inglese, affidata alla cura di docenti madrelingua altamente selezionati. Ulteriori differenze tra Legal English e General English si notano nella forma scritta, dal momento che l’inglese giuridico presenta ad esempio costruzioni delle frasi e punteggiatura specifiche. In virtù di queste specificità e delle difficoltà ad esse legate, per un corretto apprendimento del sistema del “Legal English” è necessario affidarsi ad un madrelingua esperto del settore, che conosca le particolarità linguistiche di tale sistema.

Traduzioni Legali e Notarili


Tutti i nostri traduttori sono avvocati o giuristi con una solida e comprovata esperienza nel campo legale e finanziario. Traduzioni verso l’inglese o dall’inglese verso l’italiano di testi legali o di contratti, prodotti da non-specialisti potrebbe, ad esempio, comportare grossi rischi, sia in termini d’immagine sia a livello legale. La nostra agenzia assicura la collaborazione con i migliori traduttori esperti nel campo legale, commerciale e finanziario. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica. Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore.

▾Dizionario italiano-inglese

Con questa guida all’inglese giuridico, riuscirai ad acquisire la giusta terminologia per lavorare nel settore legale in inglese. collaboriamo con linguisti esperti per offrire traduzioni eccellenti. e revisione di documenti a contenuto giuridico (inclusi contratti,verbali, corrispondenza legale, sentenze e atti di natura giudiziale e probatoria, EULA, condizioni d’uso, letteratura di settore, ecc.). Per la ricerca giuridica adopero gli stessi database professionali di cui si avvalgono gli operatori del diritto italiani e, in funzione del Paese di provenienza del documento da tradurre, quelli internazionali. I nostri servizi di traduzione giuridica, legale ed economica prevedono, infatti, anche l’asseverazione della traduzione in Tribunale, nelle principali lingue straniere. Quando è previsto, la nostra agenzia di traduzioni legali si occupa anche di legalizzarla. I manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano di L&D traduzioni giuridiche sono composti da una PARTE GENERALE e da una PARTE SPECIALE. affidabilità della traduzione professionale , si tratta di un ambito in cui la precisione linguistica ha un valore molto importante, in virtù delle possibili implicazioni sull’applicazione di una legge o di una sentenza. traduzione inglese giuridico In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato. WorldBridge realizza traduzioni giuridiche di documenti legali in e da italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. Da un lato, l'uso di termini tecnici esistenti specifici solo del linguaggio giuridico italiano / ungherese, che non esistono nella terminologia dell’altro sistema. D'altra parte, la traduzione di concetti giuridici che esistono in entrambi i sistemi ma hanno contenuti diversi.